Ancestral Journeys

Genealogical research and thoughts

  • Categories

  • Archives

  • Share!

    Bookmark and Share
  • Enter your email address to subscribe and receive notifications of new posts by email.

    Join 213 other followers

  • David W. Suddarth

    Welcome to Ancestral Journeys, my genealogy research blog. Researching one's ancestors is like taking a journey back through time. Each of our ancestors have a story and those stories are waiting to be told. I hope to do that, as well as outline research methods and other information relating to genealogy and family history. Even if we do not share the same ancestry, I hope you will find some of the discussion and ideas of benefit. For my complete profile, click on the 'About' tab at the top of the page.

  • Twitter Updates

    Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.

  • Get your own free Blogoversary button!

Vojtech Cerny’s Birth – Follow Up

Posted by dwsuddarth on 10 October 2016

In my last post, I related how I found the record of Vojtech Cerny’s birth and translated what I could, except for the last couple of columns. In this post, I am translating those columns. The last few columns of the record are the columns for the Godparents and the Midwife. Below is the record with the column headings and a zoom in of the last few columns (Vojtech is the 3rd one).

Vojtech Cerny Baptism

Vojtech Cerny Baptism Zoom

The first column (Kmotrove) is the Godparents. The name and status of the Godparents is given and roughly translates as follows:

Tomas ? (I cannot make out the last name)       vyminkar of Mladosivic       Terezie his wife       Signed by (the name of the Priest – I am unable to read this name).

Vyminkar has no direct translation in English. Vymenek is an exchange of a farm for a pension. So a vyminkar is the farmer who would have conveyed title of his farm to a new owner in exchange for a legally binding promise to take care of the farmer. Usually, the farmer would continue to live on a portion of the property.

The next column over is information regarding the midwife. The column heading is ‘Baba’ (looks like ‘Laba’) written in the old German script (that’s another post entirely!). Below that is ‘jeli s koumana’. Again, there is really no direct translation in English. The midwife was usually a woman with knowledge about birth who was tested or approved by the Priest. In this case, the midwife was the same as the one in the row before. The information translates as:

Tereszie       Waschkovsky       vyminkarka (same as vyminkar, but a woman)       of Kojakovic       no. 37 neskoumana

The last column is remarks, of which there are none.

Translating these columns was a bit more difficult than some of the others, due to the words which really have no direct translation. Now, I need to work on those names, as they could prove important and help in further research.

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: